In her ongoing study of the gender appropriate translations of the Bible, Dr. Laura Hunt provides this study of the New English Translation (NET) of the Bible. Completed in 2019 the authors claim: “With the first edition completed in 2001, ongoing revisions based on scholarly and user feedback in 2003 and 2005, and a major update reaching its final stages in 2019, the NET’s unique translation process has yielded a beautiful, faithful English Bible for the worldwide church today.”
Specifically focusing on this version being a true translation without gender bias, Dr. Hunt gives this analysis. She says, in part:
“The first thing to look at is the list of translators. I found it here, at the very end: https://bible.org/netbible/index.htm?pre.htm Note that these are exclusively men, and that Dallas Theological Seminary is heavily represented…
Next, I want to look at a series of verses that are helpful to get a sense of the translators’ gender biases. There are many options, but these are mine:
Gen 3:16: There are two issues here. The beginning of the verse says, in Hebrew, “I will greatly increase your pain and your conception/pregnancy.” Most translators combine this idea with the next line and assume that the pain referred to is specifically pain in childbirth. That is quite possible, and a hendiadys is something that Hebrew does do quite often. However, in the footnote, the translators justify their choice by saying “there is no pain in conception.” That comment could only come from an exclusively male perspective.